
Un doubleur chinois moque l'accent mandarin de Jo Jae-yoon : La Corée s'enflamme !
Une vive polémique a éclaté suite aux commentaires désobligeants d'un acteur de doublage chinois concernant le mandarin de l'acteur sud-coréen Jo Jae-yoon dans le drama historique et fantastique de Disney+, "Bon Appétit, Your Majesty". La controverse a débuté avec les épisodes diffusés les 6 et 7 septembre, où le personnage de Tang Baekryong, interprété par Jo Jae-yoon, était censé maîtriser le mandarin lors d'une scène culinaire.
Bien que les spectateurs chinois aient initialement salué la performance de Jo Jae-yoon comme étant "du mandarin standard" et "parlé avec fluidité", il a été révélé que sa voix avait été doublée. Le doubleur, en colère, a affirmé sur Weibo que l'accent de Jo était "terrible" et que même les producteurs coréens familiers avec la langue en riaient. Ces remarques, jugées comme une moquerie publique, ont suscité l'indignation en Corée du Sud.
Les réactions en ligne ont été virulentes, de nombreux internautes soulignant qu'il était naturel qu'un acteur coréen ne soit pas parfaitement bilingue et critiquant le manque de respect du doubleur. Certains se sont également interrogés sur le choix de production, demandant pourquoi Jo n'avait pas simplement été autorisé à jouer dans sa langue maternelle. Malgré la suppression ultérieure du message par le doubleur, l'affaire a été largement relayée par les médias taïwanais et d'autres, assurant la persistance du débat. Parallèlement, la série "Bon Appétit, Your Majesty" continue de cartonner sur Netflix, se classant deuxième dans le monde pour les contenus non anglophones.
Jo Jae-yoon est un acteur sud-coréen reconnu pour sa polyvalence et sa capacité à incarner une large gamme de personnages. Il a fait ses preuves dans de nombreux films et séries télévisées, souvent dans des rôles marquants qui ont captivé le public. Son engagement envers son art lui a valu une solide réputation dans l'industrie.