
韩星赵在允参演剧集引争议,中国配音演员对其中文发音出言不逊
Jisoo Park · 2025年9月11日 7:38
韩国演员赵在允近日因参演Disney+历史奇幻剧《奉上陛下》中的中文台词发音问题,引发了中国配音演员的恶意嘲讽,导致争议不断升级。事件的导火索发生在9月6日至7日播出的剧集中,剧中明朝使臣吴冈(由金亨默饰演)准备与厨师唐百龙(赵在允饰演)、公文烈(朴仁秀饰演)以及阿必思(文胜友饰演)一同进行一场厨艺比拼。
尽管赵在允在剧中以流利的中文演绎台词,但实际播出的版本却采用了配音。然而,在节目播出后,中国观众纷纷称赞其“标准中文”、“发音自然”。不料,负责配音的中国配音演员却在微博上公开表示,虽然其他演员表现尚可,但赵在允的中文“糟透了”,甚至称连熟悉中文的韩国制作人员都“忍不住笑出来”。该演员还附上了录音棚的照片,此举被普遍视为公开的恶意攻击。
此番言论传回韩国后,立刻引发了网友的强烈不满。评论区充斥着“韩国演员中文不完美是正常的”、“为什么要用社交媒体来嘲讽?”、“中国电视剧不也用配音演员吗?”等质疑声。部分观众甚至质疑制作方为何不让赵在允直接用韩语表演。
面对日益增长的批评声浪,该配音演员最终删除了相关帖子。然而,台湾ETtoday等地区媒体已率先报道此事,使得这场争议难以平息。该配音演员的身份尚未被公开确认,但据推测是一名专业的配音行业人士。
尽管发生了这场风波,《奉上陛下》在Netflix上依然表现强劲,在非英语电视类节目中位列全球第二,并连续三周保持在前十名之内。该剧讲述了厨师延智英(林允儿饰演)穿越到朝鲜时代,与暴君李宪(李采玟饰演)卷入一场烹饪生存罗曼史的故事。
赵在允是韩国影视界的资深演员,以其多变的角色塑造和扎实的演技而闻名。他此前在其他跨国项目中也曾展现过语言能力,这次的事件无疑让他的演技和国际化表现再次受到关注。他对于角色投入的热情和跨越语言的挑战精神值得肯定。